![]() ![]() His lust leaves no virgin to her lover, neither the warrior's daughter nor the wife of the noble yet this is the shepherd of the city, wise, comely, and resolute.'Ī tocsin is an alarm bell and should only be used in emergencies to rouse the defences of the city, but clearly Gilgamesh found it amusing to just raise panic amongst his population. No son is left with his father, for Gilgamesh takes them all, even the children yet the king should be a shepherd to his people. But the men of Uruk muttered in their houses, ‘Gilgamesh sounds the tocsin for his amusement, his arrogance has no bounds by day or night. The Coming of EnkiduĪt the start of the tale Gilgamesh is the all powerful ruler of the city of Uruk (now Warka in Iraq) situated on the Euphrates river and his people were frightened of him because he had nobody to challenge him so he took everything and everyone he wanted. This version of the Epic of Gilgamesh is in seven parts and whilst they are mainly linked it cannot be called a continuous narrative, there may well be other sections still to be discovered even now on the tens of thousands cuneiform tablets or fragments thereof spread around the world in various museums, quite a few of which have yet to be translated, but let’s take the sections we have one by one. ![]() This book is an original piece of work for Penguin Classics and my first edition is from 1960 and is a prose version of the original epic poem. ![]() She also wrote an excellent introduction which is roughly as long as the surviving parts of the epic itself and which is highly necessary if the reader is to understand anything of the background to a story from 3000 BCE. What Sanders has achieved is a knitting together of the various existing versions, which by definition also have large gaps or variant approximations as to what could have been the meaning of damaged sections. The original tablets are damaged with a lot of them broken in bits with parts in different museums around the world and several sections are missing altogether, which makes the task of translating even more difficult that it should be. (Nancy Katharine) Sanders didn’t go back to the original cuniform or even later Assyrian texts but rather compiled the story from existing translations to provide a ‘readable’ rather than scholarly interpretation. This Penguin Classics edition is described as an English version rather than a translation because N.K. A five thousand year old story rediscovered on cuneiform tablets in the ruins of Nineveh in what is now Iraq back in the nineteenth century, this epic series of poems is probably the oldest piece of literature we have available to us today. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |